Importance Of Reputation In The Translations Industry

In this article I am considering reputation in the2) Agreement before commencement - It is best that
translations industry. These aspects are oftenas many variables as possible are agreed in writing
intrinsically linked with customer services. But customerbefore the project commences. Ensure that in writing
service is only a part of what makes a reputation.the translators has been informed of: i) Language
I would argue that your personal reputation is one ofCombination and Direction ii) Types of translation - Is it
the most valuable things that we will own regardlessmedical for instance iii) Type of source document e.g.
of where we are of what we do. It is something that isPDF iv) Format the translation is to be returned in. e.g.
with you always, affects parts of your daily life and isMS Word v) Translation Deadline vi) Fee or rate to be
very difficult to change.applied vii) Wordcount. (In some cases it is possible and
Unfortunately nothing sticks to a reputation quicker ornecessary to send a copy of the translation in
longer then mud (negative's). So it is important to avoidadvance to the translators. But this is often restricted
such potential instance as much as possible and ifas prior to having a full agreement with the translator
possible quash any such occurrences irrevocably.this could be deemed a breach of your clients
A) Reputation of a Translation Agency with its Clientsconfidentiality).
- Like all businesses, without your clients you don'tAt this point the translation agency should require
have a business. A translation agency must ensure itfeedback from the translator. A written confirmation
creates a good reputation with its clients. This can bethat they are capable of fulfilling the requirements
achieved by:set-out.
1) Quality of Translation - Using only qualified andC) Reputation as a Freelance Translator - The saying
experienced translators working into theirgoes ‘a salesman is only as good as his last sale'.
mother-tongue. Proofreading of the translation. TestingA similar saying could also be applied to translators
translators and auditing of their translation work.‘A translator is only as good as their last translation'.
Sticking with the tried and tested translationIn both circumstances there is the detail to consider.
professionalsA freelance translator generally seeks a situation
One way quality is sometimes lost is throughwhere they have a regular client base who consider
subcontracting. The translation agency has lost controlthem first. Ideally, if they are too busy the client will still
of the translation and is therefore not in control of thecome to them first for the next project and the next
quality.project.
2) Quality of Service - Quick response and generalReputation for a freelancer allows them to earn better
customer care.rates even though there will always be someone else
3) Management of the Clients Expectations - Aoffering to do the same job for less money. It allows
translation professional cannot always expectthe freelance translator to discuss the issues of a
someone who is not working in the industry toproject openly with the client or translation project
understand what is required. This particularly applies tomanager and have them work with them to complete
deadlines.their service.
In such cases it is better to offer options with theThe reputation of a freelance translator can be most
translation quotation rather then promises that youeasily maintained by:
cannot keep. For instance: The options might be1) Staying within their capabilities. It is not advisable to
‘later delivery v no proofreading'take on highly complicated specialised texts that you
The general rule has to be that you only commit tohave no experience with unless you have discussed
what you can achieve.this with your client and have a clear plan how you will
B) Reputation of a Translation Agency with Freelancecomplete the project. Otherwise you might perform
Translators - Most agencies use a mixture of bothbelow what is reasonable.
employed and freelance translators. The freelancer2) Work to deadlines. Ensure that you assess the
only assists as and when required against wondeadline and only agree to what is achievable. If you
projects. A good freelance translator is pretty muchare upfront and say when the translation can be
like a good translation agency: ‘They provide goodachievable this may well turnout fine and avoid loss of
quality of work and they work to mutually agreedyour personal standards for quality.
deadlines'.3) Check your work. It is advisable to take a short
Having freelancers that you can rely on is part ofbreak and then review your translation before you
being a good translation company and an integral partsend. You may have made some simple error or
therefore of keeping the reputation of the agency withmissed something that this last scan can pick up. This
its clients.will also avoid you sending the wrong file. Checking you
You can most easily manage your translationsown work is not proofreading. Proofreading in my
agencies reputation with freelancers by:opinion involves a 2nd independent translator.
1) Prompt Payment - It seems that the translation4) Problems - If you have a problem or require extra
industry is a minefield full of late paying translationtime it is important to tell the client ASAP. This allows
agencies that need chasing repeatedly. Its completelythe issue to be addressed as soon as possible and a
bizarre to me as this takes additional resources of thesolution found. The problem might be legibility of part of
agency to manage the late payments. After all, ifthe source text or you might be delayed due to a
payments of £25 make a difference to yourpersonal problem. If possible, the more warning notice
business, you may wish to address this matter throughthe better for everybody.
other means.I guess when reading this we must be reminded that
Paying your translator early or on time can thereforewith extra care and communication we should all be
standout. They will feel good about the agency and beable to benefit from less problems and more stability
more willing to go that extra mile in quality and workingfrom our lives in the translations industry. This care will
hours to look after the translation agencies interests.guard our reputations.